В английском языке причастные
обороты в функции обстоятельства бывают двух типов,
а именно:
1.
Обороты, в которых причастие выражает
действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному
подлежащим предложения. Такие обороты соответствуют
русским деепричастным оборотам:
Knowing English well
, my brother was able to
translate the article without any difficulty (knowing
выражает действие, относящееся к подлежащему my
brother
).
Зная хорошо английский язык
, мой брат смог
перевести статью без всякого затруднения.
Having lost the key
, he could not enter the room
(having lost
выражает действие, относящееся
к подлежащему he
).
Потеряв ключ
, он не мог войти в комнату.
2.
Обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся
к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения.
В этом случае действие, выраженное причастием, относится
к лицу (или предмету), обозначенному существительным
в общем падеже или (реже) местоимением в именительном
падеже, которое стоит непосредственно перед причастием.
В таких оборотах причастие как бы имеет свое собственное
подлежащее:
The student knowing English well
, the examination
did not last long (knowing
выражает действие,
относящееся к the student
).
Так как студент хорошо знал английский язык
,
экзамен продолжался недолго.
My sister having lost the key
, we could not enter
the room (having lost
выражает действие, относящееся
к my sister
).
Так как моя сестра потеряла ключ
, мы не могли
войти в комнату.
Причастные обороты этого типа называются самостоятельными причастными оборотами. В английской грамматике такие обороты носят название The Nominative Absolute Participle Construction. Самостоятельные причастные обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Они соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям. Самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного обстоятельства.
Значение самостоятельного
причастного оборота определяется контекстом. Чаще всего
такой оборот выражает:
а)
время, соответствуя придаточному
предложению времени:
The sun having risen
(= After the sun had risen),
they continued their way.
После того как солнце взошло
, они продолжили
свой путь.
б)
причину, соответствуя придаточному
предложению причины:
The professor being ill
(= As the professor was
ill), the lecture was put off.
Так как профессор был болен
, лекция была отложена.
в)
сопутствующие обстоятельства, соответствуя
самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят
в конце предложения:
The sawn goods were shipped by the S.S. "Minsk",
part of the cargo being placed on deck
(= part
of the cargo was placed on deck).
Пиломатериалы были отгружены на п/х «Минск», причем
часть груза была помещена на палубе
.
The wool was placed in the warehouse, the cotton
being forwarded to the factory
(= while the cotton
was forwarded to the factory).
Шерсть была помещена на склад, а хлопок был отправлен
на фабрику
.
Примечание. В отдельных
случаях самостоятельный причастный оборот может выражать
условие, соответствуя придаточному предложению условия:
Weather permitting
(If the weather permits),
the ship will leave port tomorrow.
Если погода позволит
, пароход выйдет из порта
завтра.
Самостоятельные причастные
обороты могут соответствовать придаточным предложениям
с оборотом there is
и предложениям
с формальным подлежащим it
. В таких
причастных оборотах перед причастием стоит соответственно
there
или it
:
There being a severe storm at sea
(= As there
was a severe storm at sea), the steamer could not leave
port.
Так как на море был сильный шторм
, пароход
не мог выйти из порта.
It being Sunday
(= As it was Sunday), the library
was closed.
Так как было воскресенье
, библиотека была закрыта.
В самостоятельных причастных
оборотах встречаются все формы причастия действительного
и страдательного залога. Past Participle встречаются
реже других форм. Самостоятельный причастный оборот
с Past Participle чаще всего выражает время:
The work finished
, we went home.
Когда работа была окончена
, мы пошли домой.
The signal given
, the train started.
После того, как сигнал был дан
, поезд отошел.
Наряду с самостоятельными
причастными оборотами встречаются также равнозначные
им причастные обороты, начинающиеся с предлога with
.
Они равнозначны самостоятельным причастным оборотам,
выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:
With America and Britain spending large sums on rearmament
,
it is hard to believe that there can be any serious
decline in the demand for metals.
Так как Америка и Англия тратят большие суммы на
перевооружение
, трудно предположить, что может
быть серьезное снижение спроса на металл.
Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.
Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык.
В зависимости от контекста
самостоятельный причастный оборот переводится на русский
язык:
1.
Обстоятельственным придаточным предложением
с одним из подчинительных союзов так как (поскольку,
ввиду того что), после того как (когда):
The weather being fine
, they went for a walk.
Так как погода была хорошая
, они пошли гулять.
The goods having been unloaded
, the workers left
the port.
После того как товары были разгружены
, рабочие
ушли из порта.
2.
Самостоятельным предложением с одним из сочинительных
союзов причем, в то время как, а:
The treaty between the Soviet Union and the Chinese
People"s Republic is drawn up in the Russian and Chinese
languages, both texts being equally valid.
Договор между Советским Союзом и Китайской Народной
Республикой составлен на русском и китайском языках,
причем оба текста имеют одинаковую силу.
3.
В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот
переводится на русский язык или самостоятельным предложением
с сочинительным союзом и
, или самостоятельным
предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных
союзов:
Business on the London Metal Exchange was very brisk
that day, over one thousand tons of tin being sold
in the afternoon
.
В тот день сделки на лондонской бирже металлов были
очень оживленные, и во второй половине дня было
продано свыше тысячи тонн олова
(или: Во второй
половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)
Present Participle следует
переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое
выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в
прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом
в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает
действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
That plant produces
being turned
into
steel.
Этот завод производит
перерабатывается
в сталь.
That plant produced
large quantities of pig
iron, most of the pig iron being turned
into
steel.
Этот завод производил
большие количества чугуна,
причем большая часть чугуна перерабатывалась
в сталь.
Present Participle иногда
можно переводить глаголом в настоящем времени и в том
случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем
времени, поскольку Present Participle может выражать
также действие, совпадающее с моментом речи, независимо
от времени глагола-сказуемого:
The steamer could not enter
the dock, its length
exceeding
120 metres.
Пароход не мог войти
в док, так как его длина
превышает
120 метров.
Perfect Participle всегда
переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку
Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее
действию, выраженному глаголом-сказуемым:
The goods having been unloaded
, the workers left
the port.
После того как товары были разгружены
, рабочие
ушли
из порта.
Примечание. Учащимся
часто бывает трудно узнать самостоятельный причастный
оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные
признаки:
1) перед причастием стоит существительное в общем падеже
без предлога (или местоимение в именительном падеже)
и 2) самостоятельный причастный оборот, как правило,
отделен запятой.
Перевод зависимых причастных оборотов
Зависимые причастные обороты переводятся придаточным предложением. Поскольку в таких оборотах перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, то при переводе следует повторить подлежащее английского предложения (если оборот играет роль обстоятельства) (1) или ввести слово-заменитель который (если оборот играет роль определения) (2). Союз (если его нет перед причастием) подбирается по смыслу исходя из контекста (3).
При переводе словосочетаний if / as / when / unless + Participle II придаточным предложением повторять подлежащее следует не всегда (4).
Независимые причастные обороты переводятся придаточными предложениями. В независимых причастных оборотахперед причастием всегда есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе такой причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения – главное, а с причастием (которое становится сказуемым) – придаточное, при этом в обоих предложениях имеются независимые друг от друга подлежащие.
4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»
«Объектный падеж с причастием» между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения (1), время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. В отдельных случаях возможен перевод причастием (2) или (после глаголов have / get + Participle II ) – личной формой глагола (3), безличным предложением (4), инфинитивом (5).
4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»
При переводе предложения с оборотом «Именительный падеж с причастием» сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие – его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся союзы что, чтобы и иногда как (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предожения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.
4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»
Такой независимый оборот следует переводить:
1) придаточным предложением (1) времени (1.1), причины (1.2), условия (1.3) или сопутствующих обстоятельств (1.4), при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. Прежде всего, необходимо точно определить характер семантических связей с главным предложением.
2) самостоятельным предложением (2);
3) частью сложносочиненного предложения (3);
4) словосочетанием (4);
5) деепричастным оборотом (5).
При переводе таких независимых оборотов на русский язык надо помнить, что:
1) препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное , так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; и на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением с подчинительными союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как, поскольку, как только и др.
2) если независимый оборот стоит в конце английского предложения (в постпозиции), в нем обычно даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым (сопутствующие обстоятельства). Такой оборот следует переводить придаточным обстоятельственным (1.4) с союзами причем, при этом, хотя, если, когда, где и т.д., а само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
Пример | Перевод |
1. Придаточное предложение | |
1.1. The work done, we were paid right away. | После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались. |
1.2. There being too many applicants, the interviews were split into two days. | Так как было слишком много претендентов, собеседования проводились в течение двух дней. |
1.3. Weather permitting, the expedition will start tomorrow. | Если погода позволит, экспедиция отправится завтра. |
1.4. All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the same blocks. | Всех спортсменов разместили в Олимпийской деревне, при этом их тренеры находились в тех же корпусах. |
2. Самостоятельное предложение | |
He turned and went out, we, as before, following him . | Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним . |
3. Часть сложносочиненного предложения | |
We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment. | Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжили упаковывать снаряжение. |
4. Словосочетание | |
Other things being equal , this theory is to be preferred to the other one. | При прочих равных условиях предпочтение следует отдать именно этой теории. |
5. Деепричастный оборот | |
One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass . | Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу . |
4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом» следует переводить самостоятельным предложением (1), придаточным предложением (2) или деепричастным оборотом (3).
В изучении английского языка наступает такой момент, когда довольствоваться простыми предложениями больше не хочется. Появляется желание разбавить текст красивыми оборотами так, чтобы они звучали не только грамотно, но и эффектно. В таких случаях на помощь приходит причастие в английском языке, о котором сегодня и пойдет речь.
Participle или причастие в английском языке – это неличная форма глагола, которая имеет признаки глагола, прилагательного и даже наречия. Причастие в английских предложениях встречается достаточно часто как в речи, так и на письме. А потому давайте разберем виды причастий в английском языке, их образование и роли в предложении.
Причастие в английском языке бывает двух видов:
Participle I – это причастие настоящего времени. Оно может выражаться в формах Simple и Perfect. Рассмотрим обе из них по таблице на примере глагола read (читать):
В причастии глаголы формы Simple образуются так же, как и во времени Continuous. Простым языком, для образования действительных причастий настоящего времени используется окончание –ing. Для страдательных причастий используется с окончанием –ing и глагол в третьей форме.
Perfect же образуется с помощью глагола have с окончанием –ing и третьей формы глагола. Третья английская форма глагола образуется 2-мя способами:
На русский язык эти причастия переводятся как причастие настоящего времени или деепричастие несовершенного вида (формы Simple) и деепричастие совершенного вида (формы Perfect).
С действительным и страдательным залогами в перфектной форме могут использоваться только переходные глаголы. Заметьте, что непереходные глаголы не выражаются формой страдательного залога. К непереходным относятся те глаголы, которые не могут сочетаться с существительным или местоимением. Изучите таблицу с примерами для наглядности:
Хотя причастие настоящего времени в страдательном залоге и так используется намного реже, чем в действительном залоге. Не подумайте, что к страдательному обороту относятся предвзято. Просто звучит он достаточно объемно, а английский язык постоянно стремится к упрощению.
В одном предложении обычно не используются два или более причастий (и деепричастий при переводе на русский). Избегайте слишком длинных предложений, лучше разбейте их на два. И даже в этом случае лучше сделать так, чтобы причастие имело только первое или второе предложение.
Функции причастия ограничиваются несколькими пунктами. Так, причастие может быть выражено:
Причем английское причастие может идти как до, так и после существительного:
The girl talking to Jim is my sister. | Девушка, разговаривающая с Джимом, — моя сестра. |
Определительные причастные обороты запятой, как правило, не выделяются.
А вот здесь, как и в русских оборотах, обстоятельственный причастный оборот в запятой нуждается.
Brad will be performing at 5 p.m. on the first and second of March. | Брэд будет выступать в 5 вечера первого и второго марта. |
В этом же случае сейчас может встречаться и употребление формы Simple, хотя с точки зрения английской грамматики время Perfect предпочтительнее:
Несмотря на то, что на русском эта форма является деепричастием, в английском она относится к причастному обороту. К деепричастию, по сути, ничего не относятся, так как в английском языке деепричастие является причастием. То есть деепричастия в английском попросту нет. Не удивляйтесь, подобных языковых различий между английским и русским достаточно много, их просто нужно учитывать.
Важно отметить, что, несмотря на то, что это причастие настоящего времени, это вовсе не значит, что оно используется только с английскими предложениями в настоящем времени.
Причастие настоящего времени по своему виду может напомнить герундий , который также образуется путем добавления окончания –ing. Однако разница между ними огромна, так как их функции абсолютно отличаются. Поэтому для того, чтобы перепутать причастие с герундием, вам нужно очень хорошо постараться.
Различие заключается в следующем:
Герундий используется самостоятельно и выражается существительным:
Причастие же относится к существительному и располагается до / после него. Оно больше напоминает прилагательное :
Герундий и причастие английского языка могут иметь и перфектную форму. Как и в первом случае, одной из основных особенностей их использования является то, что в герундиальных вариантах такая конструкция употребляется в предложении в роли подлежащего.
В то время как причастный оборот показывает, что завершив одно действие, было сделано другое.
Как видите отличить герундий и причастие и понять между ними разницу не так уж и сложно.
Participle II или причастие прошедшего времени имеет лишь одну форму, а именно форму Past Participle Simple. Используется причастие 2 в английском языке только в страдательном залоге. В действительном залоге его даже не получится образовать. Страдательный же залог имеет две формы образования:
Infinitive / Начальная форма глагола | Participle II / Причастие прошедшего времени |
close (закрыть) | closed (закрытый) |
play (играть) | played (сыгранный) |
produce (производить) | produced (произведенный) |
motivate (мотивировать) | motivated (смотивированный) |
На русский язык эти причастия в прошедшем времени переводятся страдательными причастиями несовершенного и совершенного видов.
Причастие прошедшего времени в английском языке может выполнять ряд функций:
Оно может вводиться в предложение с помощью предлога as (как):
His life, as described by biographers, seems to be a tragic one. | Его жизнь, описанная биографами, кажется трагической. |
Обычно причастие прошедшего времени:
Самостоятельных способов использования причастия нет. Однако если вы боитесь ошибиться с построением, вы можете превратить причастие в отдельное предложение.
Отдельного внимания заслуживают независимые причастные обороты.
Для образования независимого причастного оборота необходимо использовать существительное или местоимение и причастие 1 или 2. Независимый причастный оборот выделяется запятой, выполняя функции обстоятельства. Перевод таких причастных оборотов может иметь два варианта:
Самостоятельные предложения, как видите, звучат менее «загружено».
Надеемся, что вы разобрались, что такое причастия в английском языке. Для закрепления темы переводите русские предложения с деепричастиями и причастиями на английский, выполняйте упражнения и периодически возвращайтесь на этот сайт по самостоятельному изучению языка.
Просмотры: 342
Независимый причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:
Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.
В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.
Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения – я (I):
Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию – в английском предложении).
В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.
В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.
Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.
Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном -обстоятельства времени, причины или условия.
Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:
Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:
Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:
Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking строга говоря; generally speaking вообще говоря и т. п.:
Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы когда?, почему?, как? и т.д . Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык:
В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов:
1 Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения.
Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами:
2 Обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся к лицу (или предмету) , обозначенному подлежащим предложения. Такие обороты называются независимыми (абсолютными) причастными оборотами (The Nominative Absolute Participial Construction) . В предложении они выполняют функцию сложного обстоятельства.
Сложное обстоятельство состоит из:–
существительного в общем падеже
или
–
личного местоимения в общем падеже + причастие
или
–
безличного местоимения it
или
–
вводного there
Упражнение 30.
Найдите независимые причастные обороты в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
(Скачать и распечатать: Упражнение 30.)
Определите тип причастного оборота в следующих предложениях и в соответствии с этим переведите их.